Ortografia não influencia a união cultural dos povos lusófonos
A Cultura contribui mais que a Ortografia para a coesão da CPLP
Foto: DR

Ortografia não influencia a união cultural dos povos lusófonos

Mudar a grafia das palavras não altera os laços culturais da lusofonia. Especialistas receiam a transmissão de mensagens ilusórias ou fictícias.

A discussão em torno do Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa tem, desde que Portugal anunciou a intenção de aprovar o Segundo Protocolo Modificativo do Acordo Ortográfico, suscitado a intervenção de várias figuras públicas, desde linguistas, políticos a catedráticos ou editores. A questão da identidade cultural de cada país e o sentimento de união lusófona são temas que inquietam os especialistas que mais se envolvem no debate da nova ortografia.

Pedro Mexia, escritor e crítico literário, escreveu, recentemente, no seu blogue que não é "adepto deste Acordo Ortográfico", mas reconhece as possíveis "vantagens culturais e comerciais".

A principal crítica do escritor recai sobre o "critério fonético". "Se é um acordo ortográfico, que apenas modifica a língua escrita, não me parece sensato que a ortografia siga sempre o critério do português falado. A fonética do português varia de país para país e de região para região". Pedro Mexia acrescenta, ainda, que a adopção do critério fonético se faz "à custa do elemento etimológico que contém uma explicação histórica e um lastro cultural" de uma língua.

Todavia, o professor João Malaca Casteleiro assegura que "as reformas ortográficas nada têm a ver com a oralidade", o que permite a cada falante continuar a "dispor da sua liberdade de expressão". As alterações são "do ponto de vista gráfico, da representação gráfica da língua", garantiu o investigador, em declarações ao JPN.

Pedro Mexia defende, mesmo assim, que "a língua, enquanto legado, vive nos textos, e acima de tudo na grande literatura". "Nunca falámos com Camões ou Camilo, mas lemos o português que eles escreviam. É o português escrito que dá identidade à língua portuguesa. Alterar o modo como escrevemos a partir do modo como falamos é uma ideia muito discutível".

Um ponto de vista também partilhado pelo professor brasileiro Cláudio Moreno, que disse ao JPN que a união cultural está muito além da ortografia que cada povo usa no quotidiano. "A língua é o sentimento da língua, é a palavra, são as expressões, é o que Camões e Machado de Assis escreveram, e isso não se vai desmanchar nunca".

"O que foi vendido, e que me deixa assustado, é a ideia de que essa fictícia unificação ortográfica uniria mais os dois países e é claro que não é isso. É a cultura, não é a maneira como se escreve. No momento que passarmos a escrever da mesma forma, isso vai aumentar qualquer vínculo entre nós? Claro que não", sublinha o professor.

Escritores africanos reflectem antagonismo do acordo

Autores de sucesso e de reconhecido valor no mundo da lusofonia como Mia Couto e José Eduardo Agualusa não têm uma posição consensual face à ratificação do acordo ou a qual ortografia deveria ser adoptada.

Agualusa expressou, numa das suas crónicas no semanário angolano "A Capital", que "Angola deveria optar pela ortografia brasileira" caso o Acordo Ortográfico não venha a ser aplicado. O autor angolano defende que o país é independente, não tem obrigações para com Portugal e que o Brasil, com cerca de 180 milhões de habitantes e maior produção literária, trata temáticas que se identificam com Angola e que constituem uma mais-valia.

Para o escritor, "Angola tem mais a ganhar com a existência de uma ortografia única do que Portugal ou o Brasil" e responsabiliza Portugal pelo facto de o acordo não se desenvolver, devido a um "enraizado sentimento imperial".

Por outro lado, Mia Couto afirma que o "Acordo Ortográfico não é necessário". De acordo com a Lusa, o autor de nacionalidade moçambicana justifica a sua opinião alegando que "o acordo ortográfico tem tanta excepção, omissão e casos especiais que não traz qualquer mudança efectiva".

Na opinião do professor João Malaca Casteleiro, as posições dos autores africanos justificam-se porque "os autores, em geral, não gostam que se toque na língua, mesmo que seja nos aspectos meramente gráficos, como é o caso". No entanto, não crê que essas vozes sejam "suficientes para impedir a marcha" de um processo que, neste momento, considera "imparável".

Votar:
  • a
Pontos: 0 | Classificação: 0
Em resposta ao comentário de D. Sebatião Por D. Sebatião
25.07.2008 - 19:16

Quanta bobagem. Esses especialistas são tão argutos em seus pontos de vista que chegam a reduzir as culturas portuguesa e brasileira a simples sinais gráficos. Outra coisa: Usa-se Camões e Machado como exemplos da(s) língua(s), mas se esquece que esses escritores não falavam como escreviam. Imagine Machado indo ao mercado e usando o tom pomposo e rebuscado de suas obras para comprar comida. Ha, Ha, Ha!

Os comentários para esta entrada estão fechados.

zon startup pirates obciber noticiasup cdm parglobal ryanair

Logo da Creative Commons ERC ISSN 1646-3064